آخر الاخبار

وزارة الداخلية تكشف عن احصائيات الحوادث غير الجنائية في المناطق المحررة صحفي يطالب الحوثيين بتسليم طفله المخفي قسراً منذ عشرة أشهر. عاجل : اتفاق سعودي أمريكي في المجال النووي .. وواشنطن تسعى للملمة المنطقة المضطربة بعد انفرط عقد الأمور أردوغان يعلن عن تحرك يهدف لإجبار إسرائيل على وقف عدوانها على غزة اليمن.. طوفان بشري في مدينة تعز تضامنا مع غزة وحراك الجامعات الأمريكية 41 منظمة إقليمية ومحلية تطالب بوقف الانتهاكات ضد الصحفيين في اليمن .. تزامنا مع اليوم العالمي لحرية الصحافة نقابة الصحفيين اليمنيين: تكشف عن اثار مروعة للصحافة في اليمن ...توقف 165 وسيلة إعلام وحجب 200 موقع الكتروني واستشهاد 45 صحافيا بعد أقل من 48 ساعه من تهديدات ايرانية وحوثية للملكة .. السعودية تكشف عن تحركات عسكرية أمريكية بدأت من الظهران لمواجهة تهديدات أسلحة التدمير الشامل تركيا تعلن دخولها الحرب العقابية ضد إسرائيل .. وتوجه بتحركات ضاربة لتل أبيب الحوثيون يدشنون المرحلة الرابعة لإفشال السلام في اليمن عبر عمليات البحر الأبيض المتوسط

ترجمة أعمال الأديبة الأردنية الشعلان إلى اللغة البولندية للتعريف بالأدب العربي

السبت 30 يناير-كانون الثاني 2010 الساعة 11 مساءً / مأرب برس- متابعات:
عدد القراءات 3706

اختارت مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن" البولندية الأدبية الأردنية الدكتورة سناء الشعلان لتكون أوّل أديبة عربية تترجم جميع أعمالها الإبداعية للأطفال إلى البولندية في خطوة لتعريف الأدب البولندي بالأدب العربي. 

وقد وُقعت اتفاقية الترجمة, حسب مجلة أنهار الأدبية, في العاصمة الأردنية عمان بحضور رئيس المؤسسة ومالكها المستر آدم" Adam cebula " ود.هيثم عبيدات ممثل المؤسسة في الشرق الأوسط ومدير برامجها الثقافية والإبداعية.

وقال السيد سامر الشّرع مالك مؤسسة ناتشرل كير الأردنية إنّ مؤسسته تسعد باستضافة حفل توقيع الاتفاقية في خطوة رائدة من المشاريع الأردنية الخاصة في دعم الإبداع الأردني واحتضانه في سبيل ترويج الأدب الأردني، والخروج به من المحلية إلى العالمية على أيدي أدباء أردنيين نعتزّ بهم، وبالشراكة من مؤسسات ثقافية عالمية حريصة على التواصل مع الحضارة العربية.

في حين أكّد المستر Adam cebula - رئيس مؤسسة "غولدن دزرت فونديشن", على أهمية مثل هذه الشراكات الإبداعية والثقافية من أجل التواصل بين بولندا والحضارة العربية، مؤكداً على آماله العريضة من هذه الشراكة التي يرجو أن تتوسّع وتكبر في القريب ضمن شراكات أخرى ومشاريع متعددة.

وقد أكدت الأديبة الشعلان على فخرها بهذه الشراكة، لاسيما أنّ أعمالها للأطفال ستكون أوّل أعمال إبداعية أردنية تترجم إلى البولندية، مبدية تفاؤلها بهذه الترجمة لأعمالها الحائزة على أكثر من جائزة في أدب الأطفال.

ويشمل مشروع الترجمة في مرحلته الأولى, وفقا لما أوردته "أنهار", ترجمة كلّ من القصص التالية: "العزِّ بن عبد السّلام: سلطان العلماء وبائع الملوك", و"عبّاس بن فرناس: حكيم الأندلس", و" زرياب: معلّم الناس والمروءة"، و"هارون الرشيد: الخليفة العابد المجاهد", و"الخليل بن أحمد الفراهيدي: أبو العروض والنحو العربي", و"ابن تيمية: شيخ الإسلام ومحيي السّنّة"، و"الليث بن سعد: الإمام المتصدّق", و"زرياب: معلّم الناس والمروءة". وجميعها قصص صادرة ضمن مشروع الأطفال الأردني القطري "الذين أضاءوا الدّرب" الصادر باللغة العربية بتمويل وطباعة ونشر نادي الجسرة الاجتماعي والثقافي في قطر، كما أنّها حاصلة على الكثير من الجوائز العربية في أدب الأطفال مثل: جائزة شرحبيل بن حسنة، وجائزة أنجال هزّاع آل نهيان لأدب الأطفال، وجائزة دار ناجي نعمان، وغيرها.

*الصورة لـ"الشعلان".

إقراء أيضاً
اكثر خبر قراءة ثقافة